Версія для друку

Несколько слов воровского жаргона, которые пришли с Востока

Тута один блатной фраер в клифте ботать по фене вздумал, дык проворачивает шахер-махер в своей малине, собирай хевру завалимся к нему хипеш поднимем. 

Ботать - (בטא) читается как "боте", а с иврита переводится, как произносить, выражаться, разговаривать. 

Халява - (חלב) с иврита "халяв" переводится как "молоко". Примерно 200 лет назад евреи в России собирали деньги для евреев Эрэц Исраэль (דמי חלב) "дмей халяв" - "деньги на молоко". 

Феня - (אופן) тоже с иврита и читается как "офен", дословный перевод "способ". Выражение "Битуй беофен" (ביטאי באופן) в жаргоне будет «ботать по фене», а переводится как выражаться особым способом, так, чтобы не понимали окружающие. 

Фраер - (Frej) это слово пришло в жаргон с идиш. Переводится как «свобода». Можно уловить связь, фраер — это человек, не имеющий отношение к уголовному миру, т.е. не бывавший в тюрьме. 

Хипеш - (חיפוש) "хипуш" - с иврита "обыск". 

Кейф - это уже арабское слово, значение которого наслаждение и удовольствие, что-то приятное. В Америке говорят "кайф". 

Блатной - (Die Blatte) пришло с идиш и означает "лист, записка, бумажка". Устроен по блату — это значит устроен по рекомендации. На воровском жаргоне "блатной" — это свой, уголовник, открыта дорога в места, где есть "свои люди". 

Шахер–махер - (סחר מחר) В иврите произноситься как "сахар мехер" и переводится как "купля-продажа, торговые комбинации" 

Хевра - (חברה) на иврите "хевра" означает любую фирму, компанию. В воровском мире используется для обозначения банды. 

Ксива - (כתיבה) в иврите читается как "ктива" и переводится как записка, писание, письмо. В жаргоне ксива - документ. 

Малина - (מלון) с еврейского языка это "малон", т.е. гостиница. Используется для обозначения квартиры или дома, где скрываются воры. 

Хана - (חנה) читается также "хана" и значит "парковаться, устраивать привал, останавливаться лагерем". 

Клифт — (חליפה) пиджак. Читается халифа и дословно переводится костюм.